text.compare.title

text.compare.empty.header

Noticias

Citerm, de la Universidad Autónoma de Manizales, en actividad y avance constante

      
Dichas ponencias son:<br/><br/> Consideraciones Metodológicas en la Elaboración de un Léxico Bilingüe en Enfermedades Neurológicas y Hacia un Sistema de Extracción Automático de Definiciones, presentadas en el II Seminario Nacional de Terminología y Discurso Especializado que se llevó a cabo en la Universidad de Antioquia a mediados de este año. <br/><br/> Alineación de Corpus Paralelos como Recurso para la Enseñanza de la Traducción y La Variación Denominativa Explícita: ¿Dificultad o Problema de Traducción?, presentadas en el Encuentro Nacional de Traductores - Babel VI, realizado en la Universidad EAN en el mes de octubre. <br/><br/> El Papel de la Terminología en la Enseñanza del Inglés con Propósitos Específicos (ESP): Cinco Principios Aplicados a la Comprensión de Textos Especializados y ¿Variación o Cambio Conceptual?: El Caso del Concepto de Discapacidad, presentadas en el X Simposio Iberoamericano de Terminología, realizado en la Intendencia Municipal de Montevideo (Uruguay) en el mes de noviembre. <br/><br/> De otra parte, en el mes de septiembre, el grupo participó como invitado en la IV Jornada Internacional Ucevista - Seminar on ELT, realizado en la Unidad Central del Valle con la conferencia titulada: Enseñanza de Lenguas Extranjeras con Propósitos Específicos desde una Perspectiva Comunicativa y Cognitiva del Lenguaje: Aspectos Teóricos y Prácticos. <br/><br/> Como proyectos de innovación docente, el grupo presentó ante el Ministerio de Educación la propuesta de una Maestría en Traducción y, a nivel interno, la propuesta de un Diplomado en Habilidades Comunicativas: Análisis y Producción del Discurso Especializado. Este último se iniciará el primer semestre de 2007.<br/><br/>
Dichas ponencias son:

"Consideraciones Metodológicas en la Elaboración de un Léxico Bilingüe en Enfermedades Neurológicas" y "Hacia un Sistema de Extracción Automático de Definiciones", presentadas en el II Seminario Nacional de Terminología y Discurso Especializado que se llevó a cabo en la Universidad de Antioquia a mediados de este año.

"Alineación de Corpus Paralelos como Recurso para la Enseñanza de la Traducción y La Variación Denominativa Explícita: ¿Dificultad o Problema de Traducción?", presentadas en el Encuentro Nacional de Traductores - Babel VI, realizado en la Universidad EAN en el mes de octubre.

"El Papel de la Terminología en la Enseñanza del Inglés con Propósitos Específicos (ESP): Cinco Principios Aplicados a la Comprensión de Textos Especializados" y "¿Variación o Cambio Conceptual?: El Caso del Concepto de Discapacidad", presentadas en el X Simposio Iberoamericano de Terminología, realizado en la Intendencia Municipal de Montevideo (Uruguay) en el mes de noviembre.

De otra parte, en el mes de septiembre, el grupo participó como invitado en la IV Jornada Internacional Ucevista - Seminar on ELT, realizado en la Unidad Central del Valle con la conferencia titulada: "Enseñanza de Lenguas Extranjeras con Propósitos Específicos desde una Perspectiva Comunicativa y Cognitiva del Lenguaje: Aspectos Teóricos y Prácticos".

Como proyectos de innovación docente, el grupo presentó ante el Ministerio de Educación la propuesta de una Maestría en Traducción y, a nivel interno, la propuesta de un Diplomado en Habilidades Comunicativas: Análisis y Producción del Discurso Especializado. Este último se iniciará el primer semestre de 2007.

  • Fuente:

Tags:

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.